• Транслітерація прізвищ. Всі за і проти.

    Cторінка номер 1

    Хотіів би тут поділитися своїми міркуваннями з приводу того, як українські прізвища часто перекручуються закордоном. Так, для прикладу, українське прізвище "Смішний"в Росії звучить як "Смешной" (аналогічно напр. "Швидкий - Швыдкой) хоча повинне зберігати власне, українську вимову, як це робиться при транслітерації в англомовних країнах - Смішний - Smishnyi. Прикладій можна наводити безліч, тому як росіяни під себе крутять практично кожне прізвище. В радянські часидоходило навіть до абсурду - так, до оригінальних українських прізвищ (наприклад Гончар або Бондар), які позначають професії додавали в кінці -ов щоб догодити більшовицькій владі. Все б нічого, але після радянського періоду ми маємо чимало ляпів. Так, не переживши епохи російщення змінилися такі прізвища:
    Бігун - Бєгун
    Микитенко - Нікітенко
    Миколаєнко - Ніколаєнко
    Чапля - Цапля
    Калиніченко (від слова "калина) - Калініченко і т.д.
    Запитання наступне, чи не пора нам, панове при транслітерації робити російські прізвища більш милозвучнішими для нашого, українського вуха? І мова тут не йде про переклад! В жодному разі! (Пушкіна Гарматним ніхто не назве!!) Але, наприклад Петров в українській інтерпретації може стати Петрів, а Іванов - Іванів. І я вважаю це паритетною заміною зважаючи на вищенаведені приклади. Тепер хочу почути Вашу думку. Віталій vinil Вітт 7 фев 2009 в 20:10 актуальна тема!
    думаю, не слід перекручувати прізвища, російські чи ще якісь. а транслітерувати українською так, як вони звучать в мові оригіналу. на Росію (де французського письменника Фредеріка Бегбеде знають виключно як БегбедеР) орієнтуватися не слід.
    у нас наразі є ще один аспект: транслітерація укр. прізвищ на латиницю. через повний mess у цій галузі деякі приклади трансліт-ції виглядають зовсім дико. от як, наприклад, Viktoriia (Natliia ще нічого, бо праввила трансл-ції у данному випадку базуються на словянському походжені імені. а от Вікторія - латинське імя, тому транс-тися має так, як в оригіналі, тобто Victoria). Таня Непомяща 7 фев 2009 в 20:58 мені здається, що російські прізвища треба вимовляти і писати так, як вони є. але мене дуже дратує навіть не те, як наші прізвища перекручують на російський манер(те ж, до речі, стосується і імені - Дмитрій, Євгеній замість Дмитро, Євген), а саме транслітерація!!! часто можна побачити замість, наприклад, Andriy - Andrey... а якшо мова про наших зірок - це ж репрезентує країну... і отак весь світ називає наших боксерів не Klychko, a Klichko....скільки нас ще асоціюватимуть з Росією і всім російським? страшенно злить... Христя Процюк 7 фев 2009 в 21:24 Цілком підтримую. Українською треба писати прізвища на український кшталт, а не піддаватися росіянам. Андрій Рівноденник Лавріненко 7 фев 2009 в 22:20 Прізвища і імена потрібно писати так як вони є в країні власника. Тобто, якщо в Україні Дмитро, то і в Росії він має бути Дмытро, і навпаки, якщо в Росії Дмитрий - то й в Україні має бути Дмітрій. Адже наші мови є різними. Просто в часи більшовизма імені піддавались уніфікації, так сказати, "для удобства". Тому українські імена не мали самостійності, а були лише "похідними" від російських. Це дуже невірно. І, я вважаю, ми маємо це зрозуміти. Пора розвіювати міфи про походження української мови від російської!!! Роман Бедин 7 фев 2009 в 22:49 Роман +1! Віталій vinil Вітт 7 фев 2009 в 22:57 ооо......ви що? який

    Cторінка номер 1

Перехід по сторінках