Реклама . автобазар в Украине б.у луганская область автобазар Украина - продать bmw.
  • Фільми, дубльовані українською

    Cторінка номер 1

    Фільми, дубльовані українською
    http://vkontakte.ru/club3648679 Льоня ∗∗ 5 ноя 2008 в 22:45
    Это просто тихий ужас.Неграмотный монотонный буз. Оксана ∗∗ 16 янв 2009 в 22:44
    Не слушайте Оксану - нромальная группа - я постоянно там что-нибудь смотрю. Вполне грамотный перевод Льоня ∗∗ 16 янв 2009 в 22:53
    Слушайте только Льоню.))))Сдесь есть только Льонино мнение и неправильное.)))) Оксана ∗∗ 17 янв 2009 в 10:45
    А лучше сами убедитесь. Льоня ∗∗ 17 янв 2009 в 12:37
    Я смотрю только фильмы на украинском языке, перевод отличный.ю а для комедий и лучше, чем российский Віталій ∗∗ 17 янв 2009 в 13:19
    Фільми українською - це просто супер! Ось тільки мало їх...(( І в кінотеатрах не так і часто показують, тільки титрами дублюють, принаймні я на такі завжди потрапляю...(( Юрій ∗∗ 26 мар 2009 в 11:55
    Що каже здоровий глузд.

    Російські фільми дублювати тупо. Всі, В С І в Україні розуміють російську мову.

    Українські фільми, треба зразу озвучувати українською для України, і мовою тієї країни яка згодиться його купити...

    Фільми на інших мовах безперечно треба дублювати українською мовою (або російською, в регіонах де компактно проживають росіяни.)


    Остальное или русофобия или, как там Льоня правильно, фофу...
    Сергей ∗∗ 26 мар 2009 в 14:15
    Ну то й що, що всі розуміють російську, мені набагато приємніше дивитись фільми на українській мові!!! Даша ∗∗ 21 июн 2009 в 21:14
    Меня просто бесит принятый не так давно закон, согласно которого все фильмы в прокате должны озвучиваться только по-украински, а русские фильмы идут с субтитрами. Я, например, понимаю одинаково оба языка, но иногда укр. перевод и озвучку поручают энтузиастам-дилетантам, отчего хороший фильм вызывает порой рвотный рефлекс... Не говоря о том, что очень большая часть населения не понимает украинский, а приехавших гостей из СНГ даже в кино уже не сводить... И почему нельзя было оставить практику проката фильмов в соотношении 50/50 на обоих языках? Юрий ∗∗ 22 июн 2009 в 15:42
    чтобы исправлять ненормальную ситуацию, при которой значительная часть населения плохо знает государственный язык Андрій ∗∗ 22 июн 2009 в 15:44
    Кстати, с Юрием отчасти согласен. Когда дублируется кино суржиком, это бесит. Льоня ∗∗ 22 июн 2009 в 16:43
    Суржиком дублируются только комедии))) и это весело! Віталій ∗∗ 22 июн 2009 в 17:44
    А некачественного перевода в кинотеатрах давно не встречал, а поначалу почти всегда было Віталій ∗∗ 22 июн 2009 в 17:44
    Нет не весело. Когда эти комедии смотрит, например, министр транспорта Винский он там суржику учится Льоня ∗∗ 22 июн 2009 в 20:45

    Cторінка номер 1

Перехід по сторінках