Cторінка номер 1
Реклама . автобазар в Украине б.у луганская область автобазар Украина - продать bmw.
-
Фільми, дубльовані українською
Фільми, дубльовані українською
http://vkontakte.ru/club3648679 Льоня ∗∗ 5 ноя 2008 в 22:45
http://vkontakte.ru/club3648679 Льоня ∗∗ 5 ноя 2008 в 22:45
Это просто тихий ужас.Неграмотный монотонный буз.
Оксана ∗∗
16 янв 2009 в 22:44
Не слушайте Оксану - нромальная группа - я постоянно там что-нибудь смотрю. Вполне грамотный перевод
Льоня ∗∗
16 янв 2009 в 22:53
Слушайте только Льоню.))))Сдесь есть только Льонино мнение и неправильное.))))
Оксана ∗∗
17 янв 2009 в 10:45
А лучше сами убедитесь.
Льоня ∗∗
17 янв 2009 в 12:37
Я смотрю только фильмы на украинском языке, перевод отличный.ю а для комедий и лучше, чем российский
Віталій ∗∗
17 янв 2009 в 13:19
Фільми українською - це просто супер! Ось тільки мало їх...(( І в кінотеатрах не так і часто показують, тільки титрами дублюють, принаймні я на такі завжди потрапляю...((
Юрій ∗∗
26 мар 2009 в 11:55
Що каже здоровий глузд.
Російські фільми дублювати тупо. Всі, В С І в Україні розуміють російську мову.
Українські фільми, треба зразу озвучувати українською для України, і мовою тієї країни яка згодиться його купити...
Фільми на інших мовах безперечно треба дублювати українською мовою (або російською, в регіонах де компактно проживають росіяни.)
Остальное или русофобия или, как там Льоня правильно, фофу...
Сергей ∗∗ 26 мар 2009 в 14:15
Російські фільми дублювати тупо. Всі, В С І в Україні розуміють російську мову.
Українські фільми, треба зразу озвучувати українською для України, і мовою тієї країни яка згодиться його купити...
Фільми на інших мовах безперечно треба дублювати українською мовою (або російською, в регіонах де компактно проживають росіяни.)
Остальное или русофобия или, как там Льоня правильно, фофу...
Сергей ∗∗ 26 мар 2009 в 14:15
Ну то й що, що всі розуміють російську, мені набагато приємніше дивитись фільми на українській мові!!!
Даша ∗∗
21 июн 2009 в 21:14
Меня просто бесит принятый не так давно закон, согласно которого все фильмы в прокате должны озвучиваться только по-украински, а русские фильмы идут с субтитрами. Я, например, понимаю одинаково оба языка, но иногда укр. перевод и озвучку поручают энтузиастам-дилетантам, отчего хороший фильм вызывает порой рвотный рефлекс... Не говоря о том, что очень большая часть населения не понимает украинский, а приехавших гостей из СНГ даже в кино уже не сводить... И почему нельзя было оставить практику проката фильмов в соотношении 50/50 на обоих языках?
Юрий ∗∗
22 июн 2009 в 15:42
чтобы исправлять ненормальную ситуацию, при которой значительная часть населения плохо знает государственный язык
Андрій ∗∗
22 июн 2009 в 15:44
Кстати, с Юрием отчасти согласен. Когда дублируется кино суржиком, это бесит.
Льоня ∗∗
22 июн 2009 в 16:43
Суржиком дублируются только комедии))) и это весело!
Віталій ∗∗
22 июн 2009 в 17:44
А некачественного перевода в кинотеатрах давно не встречал, а поначалу почти всегда было
Віталій ∗∗
22 июн 2009 в 17:44
Нет не весело. Когда эти комедии смотрит, например, министр транспорта Винский он там суржику учится
Льоня ∗∗
22 июн 2009 в 20:45
Cторінка номер 1